马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转人网
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
想要忠于原著,想完全用现在的语言把它翻写过来,可是,看似简单,实则不是很容易。慢不说,想贴近作者的语言之美,又要保持流畅,不花上许多工夫,显然是不行的。而且,比来比去,还是原著的语言优美,尽管它处于文言文和白话文之间。
有时候,我就在想,是不是因为古代纸业不发达,为了省纸,或者没有纸或布,干脆就简写,久而久之,练成了既达意又精练的书面语言,语句主谓宾会反置的用,有一种韵味,有一种出不说的优美感。同样表达一段意思,人家古人只用区区几语,我们需花尽许多笔墨才行。不过,太晦涩的古文又真是不好阅读,不是这上通假,就是那个通假,在时间的长河里,有许多字和词已被“中间有学问的读者” 变动了,他们在读写之中,改变了最初的意思,久而久之,一些字词已不是最初的意思了,用法上也不一样了。
原来学古文言文时,头被弄得晕晕的,有时候懂了,可就是不能用自己的现在的语言把它们表达出来。如果只按古文语句翻译,不加自己的链接,那么一读起来,会生硬。可能,那个时候的语文老师也不求工作里的上进,他翻译的古文也只是逐字或逐句,都没有通篇翻一下的,那短短的古文,七零八碎的,就那样被学习过了。现在想想,也好玩。
经过这几天,真心觉得曹大作者不容易,只能这样称呼,光抄这一项就不容易了,更何况用毛笔一笔一划地写,在没有电灯的情况下,特别是曹大作者还要动脑去写,有多难。现在看去,不管写的好与坏,这个作品可真是作者的心血。
我呢,只是敲打文字,错了,敲敲退格键即可,也不用动心思写,仅依原话翻写而已,就感到自己的速度非常得慢。可想而知,曹大作者是多么的不容易,同时还要避开文字狱,同时还要把所想的表达完全出来。天啦,真心佩服曹大作者,并向这些作古的作者们致以最挚诚的敬意!中
曹大作者说,此书不知写者,不知抄者,不知读者,只图个茶余饭后,雨里花间,消个寂寞,也图个同志。 有幸,不爱看书的我,作了曹大作者的同志,虽对其书一知半解,但也努力了,也懂了“情种”,也懂了“宝鉴”。
庆幸生在现代社会,比古之女子幸运多了。
|