池州人论坛

 找回密码
 免费注册
搜索
查看: 235|回复: 2

配的音乐不知来源

[复制链接]
发表于 2024-12-16 17:21 本帖发自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转人网

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
傍晚坐在公园随拍


上人网 知池州 欢迎关注触摸池州(微信号:chizhouren-com)
发表于 2024-12-16 18:02 本帖发自手机 | 显示全部楼层
点赞
回复 收起回复
B Color Smilies
还可输入 个字符
上人网 知池州 欢迎关注触摸池州(微信号:chizhouren-com)
 楼主| 发表于 2024-12-16 18:34 本帖发自手机 | 显示全部楼层
将"So Sweet Sorrow"翻译为“甜蜜之剑”确实可能不太妥当,因为这种直译并没有完全传达原曲名的意境和深层含义。“So Sweet Sorrow”这个短语本身就包含了一种矛盾和对比,即“甜蜜”和“悲伤”这两个看似对立的概念被放在一起,形成了一种强烈的情感张力。
“甜蜜之剑”这个翻译可能会让人联想到一种甜蜜而锋利的东西,这与原曲名所要表达的情感复杂性和深度有所偏差。“So Sweet Sorrow”更多地是在描述一种情感状态,而不是一个具体的物品或形象。
更合适的翻译可能是“甜蜜的悲伤”或“如此甜蜜的悲伤”,这样的翻译更能贴近原曲名所要传达的情感细腻和复杂性。这样的翻译保留了原短语中的对比和矛盾,同时也更符合中文表达习惯,能够更好地传达音乐作品的情感氛围。
(问kimi后回答的)
20241216183448front2_0_14862_FnqD5Z4eB_65GZn1aDaUOw_OvLs5.jpg
20241216183448front2_0_14862_FgWkV4kI3nZM9IWP7743-PR6bsSM.jpg
20241216183447front2_0_14862_FmrrSC4atwJWSo6wmT53x552AjY0.jpg
20241216183448front2_0_14862_FpgSh3kMSwctZp2sJBx9jWRb7XDW.jpg
回复 收起回复
B Color Smilies
还可输入 个字符
上人网 知池州 欢迎关注触摸池州(微信号:chizhouren-com)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

手机版|关于我们|联系我们|投诉删帖|池州人网 ( 皖B2-20190096 )
侵权举报:本页面所涉内容为用户发表并上传,相应的法律责任由用户自行承担;本网站仅提供存储服务;如存在侵权问题,请权利人与本网站联系删除!举报电话:0566-3396977

GMT+8, 2025-2-24 17:24

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表